fbpx
  • Czcionka: A A+ A++
  • Interlinia: zresetuj wielkość interlinii włącz większą interlinie+
  • Kontrast: włącz kontrast wyłącz kontrast
  • Mapa strony: mapa strony
images/Informatyka_pliki/baner-maly-na-strone-ans.png

Kabina do tłumaczenia symultanicznego to nowy i ważny element wyposażenia uczelni z myślą o studentach filologii PWSZ w Koninie. Dzięki niej przyszli tłumacze będą znacznie lepiej przygotowani do pracy, której wyniki mogą zaważyć na interesach i relacjach biznesowych, państwowych, a nawet międzynarodowych.

Kabina dla dwóch tłumaczy z wyposażeniem, m.in. z 40 zestawami dla słuchaczy, pojawiła się na uczelni na początku tego roku akademickiego. Koszt jej zakupu – 100 tys. zł – pokryto z ministerialnego programu „Inicjatywa wsparcia dążenia do doskonałości”. Skorzystają z niej przede wszystkim przyszli tłumacze na kierunkach filologia oraz języki obce w mediach i biznesie, zarówno na poziomie pierwszego, jak i drugiego stopnia. 

– Taka kabina nie tylko pozwoli studentom poćwiczyć przekład symultaniczny, ale też sprawdzić się w nim, bo to czynność wymagająca świetnej znajomości języka obcego, koncentracji, refleksu i dużej odporności psychicznej – wyjaśnia dr Grzegorz Pawłowski, kierownik Katedry Języka i Komunikacji, poza tym tłumacz-germanista.

By studenci otrzymali na początek garść wiedzy z pierwszej ręki, praktycznych porad i ciekawostek na ten temat, Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych zaprosił na wykład Michała Szymkowiaka, tłumacza symultanicznego języka angielskiego i niemieckiego, pracującego w Parlamencie Europejskim.

Gość szczegółowo omówił rodzaje tłumaczenia konsekutywnego, czyli ustnego, które polega na tłumaczeniu po zakończeniu całej lub fragmentu wypowiedzi mówcy, i właśnie symultanicznego, a więc realizowanego a vista („na pierwszy rzut oka”, a właściwe „ucha”) słuchanej po raz pierwszy wypowiedzi. Wskazał też bieżące tendencje w tym zawodzie. –Nowością na rynku usług jest zdalne tłumaczenie symultaniczne jako odpowiedź na potrzebę czasu, coraz częściej zdarza się również tłumaczenie w trybie hybrydowym. Obecnie ta forma jest powszechnie stosowana w Parlamencie Europejskim – relacjonuje ten wątek spotkania dr Anna Stolarczyk-Gembiak, dziekan Wydziału Nauk Humanistycznych i Społecznych. Dodaje, że tłumacz zaprezentował słuchaczom także fragmenty różnych autentycznych sytuacji z wykorzystaniem tłumaczenia symultanicznego, które świetnie ilustrują specyfikę tej pracy i krytyczne sytuacje.

Po części teoretycznej nastąpiła część praktyczna. – Uczestnicy  warsztatów mogli bezpośrednio doświadczyć tłumaczenia symultanicznego z wykorzystaniem kabiny, systemu przekazu i odsłuchu, mieli możliwość wysłuchania przykładowych wypowiedzi w języku polskim i angielskim, tłumaczenia i odsłuchania. – Jestem pewna, że dużo im dało to spotkanie – uważa dr Stolarczyk. I zachęca: – Kto chce zostać tłumaczem kabinowym, musi wybrać się do nas na studia. 

aria

znaki strona www

 
wyklad dla studentów z tłumaczeń
studenci na zajęciach z tłumaczeń symultanicznych
studenci w kabinie symultanicznej